- Tác giả
 - Sa môn Bất La Mật Đế và sa môn Di Già Thích Ca
 
Tiếng Hán có văn ngôn và bạch thoại: Văn ngôn đời xưa quá xúc tích, thường hay có ý mà chẳng có lời, người xưa nói “Đọc chỗ chẳng có chữ” là vậy. Chúng tôi gặp những trường hợp này thì thêm lời vào để sáng tỏ ý nghĩa ẩn trong văn. Những danh từ tiếng Hán mà tiếng Việt ít dùng, lại không thể dịch ra tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú; còn những nghĩa lý thâm sâu khó hiểu thì chúng tôi lược giải thêm.
Chúng tôi muốn tránh chổ tối nghĩa, để cho người đọc dễ hiểu, nên chẳng chú ý đến sự trao chuốt lời văn, xin đọc giả từ bi hoan hỷ cho.
Mục lục:
- Kinh Lăng Nghiêm 1
 - Kinh Lăng Nghiêm 2
 - Kinh Lăng Nghiêm 3
 - Kinh Lăng Nghiêm 4
 - Kinh Lăng Nghiêm 5
 - Kinh Lăng Nghiêm 6
 - Kinh Lăng Nghiêm 7
 - Kinh Lăng Nghiêm 8
 - Kinh Lăng Nghiêm 9
 - Kinh Lăng Nghiêm 10
 - Kinh Lăng Nghiêm 11
 - Kinh Lăng Nghiêm 12
 - Kinh Lăng Nghiêm 13
 - Kinh Lăng Nghiêm 14
 - Kinh Lăng Nghiêm 15
 - Kinh Lăng Nghiêm 16
 - Kinh Lăng Nghiêm 17
 - Kinh Lăng Nghiêm 18
 - Kinh Lăng Nghiêm 19
 - Kinh Lăng Nghiêm 20
 - Kinh Lăng Nghiêm 21
 - Kinh Lăng Nghiêm 22
 - Kinh Lăng Nghiêm 23
 - Kinh Lăng Nghiêm 24
 
- Người dịch
 - HT Thích Duy Lực
 
- Người đọc
 - Huy Hồ, Nguyễn Đông